(Aus)GEZEICHNET

Peinlich, peinlich... Die letzten Neuigkeiten in diesem Bereich liegen 3 Monate zurück. Das spiegelt jedoch in keiner Weise unsere tägliche Realität wider. Denn hinter den Kulissen brodelt es förmlich, um nicht zu sagen: Es brennt lichterloh!
Die Science-Fiction Entdeckung "Omniworld" des geschätzten Autors Mark Taler ist schon lange im Kasten und wir warten nun auf die Veröffentlichung durch den Distributor. Sobald es soweit ist, wird hier natürlich darüber berichtet. Hörproben folgen!
Ebenso befinden wir uns in den letzten Zügen von "Arthur". Wir durften dem grummeligen Ermittler für "Mord und andere katalanische Spezialitäten" eine Stimme geben. Ein höchst vergnüglicher Gute-Laune-Krimi von Uwe Radermacher mit herrlich verschrobenen Charakteren und jede Menge authentischer Katalonien-Vibes. Auch dazu in Kürze mehr. 

In den letzten Tagen sind wir eingetaucht in die japanische Kultur und einen hierzulande viel zu unbekannten Klassiker der asiatischen Literatur.

Von der Menschheit entfremdet

In "Gezeichnet", dem meisterhaften Roman von Osamu Dazai, navigieren wir durch die zutiefst persönlichen Aufzeichnungen von Yozo, einem Mann, der sich von der Menschheit entfremdet fühlt. Mit diesen Themen reiht sich das Werk ein in eine Reihe berühmter Klassiker, wie "Der Fänger im Roggen" und andere Coming-of-Age-Erzählungen. Seine Werke sind seit einiger Zeit frei verfügbar.
Obwohl in Japan einer der großen Klassiker, ist das nihilistische Werk über den weltfremden Protagonisten "Yozo" in unseren Gefilden weitestgehend unbekannt. Das war die Motivation für Übersetzerin Erika Strohbach, die eine glühende Verehrerin des Autors und seines Gesamtwerkes ist. Sie setzte sich das Ziel eine möglichst werkgetreue Übersetzung des Textes von Dazai anzufertigen. Eine nahezu unlösbare Aufgabe.

Die Schwierigkeit dabei ist die japanische Sprache selbst. Aus unserer Sicht würde man "Japanisch" vermutlich als eine unvollständige Sprache bezeichnen.

Für uns mag es den Anschein haben, dass Worte oder ganze Phrasen fehlen, doch wer dem "Japanischen" mächtig ist, erschließt sich den Sinn eines Satzes aus dem Kontext.
Wenn auch von wahrhaftiger Schönheit und einer bitteren Poesie durchtränkt, ist der Text auf den ersten Blick extrem sperrig. Nicht gerade die besten Voraussetzungen für die Produktion eines Hörbuchs. Doch wir haben die Herausforderung angenommen.
Und Überraschung! Das Ergebnis kann sich hören lassen! Bereits nach wenigen Minuten gewöhnt man sich an die kantige Ausdrucksweise und die extrem verschachtelten Sätze, die sich zum Teil über halbe Seiten erstrecken.

Fortsetzung folgt?

Wir sind gespannt wie diese Produktion bei den Hörern ankommen wird. In jedem Fall dürfen wir uns rühmen, dass wir das erste Hörbuch dieses Klassikers der japanischen Literatur in deutscher Sprache produziert haben.

Falls es ein Erfolg wird, dann ist zumindest für Nachschub gesorgt. Frau Strohbach hat noch lange nicht genug von Osamu Dazai. Aktuell hat sie sich der Mammutaufgabe angenommen erstmalig das Gesamtwerk des Autors ins Deutsche zu übersetzen.

Wir sind jedenfalls weiteren Produktione nicht abgeneigt!

Weitere Infos zu den Übersetzungen findet Ihr unter den nun folgenden Shopping Links:


Coming up next:



Sei sozial: